認識三芝--Parian--八連
自三芝的地名裡,比較特殊的是常常出現在文中(註)的「Parian」,一詞被翻譯成「巴利安」,按原文Parian是西班牙人用在稱呼在馬尼拉城外中國人或生理人群聚的地方。因此在文中的意思當是如此,然而所指的地方似乎不是指三芝地區的稱呼。
不過在三芝卻出現「八連溪」一名,此外八連溪也不是三芝特有,在汐止也有一條「叭嗹溪」,雖然不同字但同音。八連溪在十幾年前的田調就是很困擾的一件事,因為我們都一直使用八連溪為地名稱呼,但又因為八連溪被當作村名「八賢村」使用,如此一來在就有許多望文生義的版本,例如八連溪是從竹子山上的八條支流匯集而成,或有八位賢德的人住在八賢村,或是開墾之初有八位佃戶住在一起等(閩南語音佃和賢似)。一直到一份雍正十三年的古契約書(註)裏清楚的記載「北以八連溪與小圭籠為界」,顯然這不只是一條溪流名而是番社的土地界線,土地界線的決定自然是由兩個番社的人來決定,所以當初的認定;「八連」是原住民小雞籠社與圭柔社的共同語言,而且是溪流的意思(望文生義)。
以前曾經把戶口調查表的Parrigon(八里坌)認為是類同於八連的發音,也是河流的意思,也就是淡水河的原名,後來因為發現可以取樣的樣本太少(只有三個),作為定論有點勉強,才不再做為推論。可是最近重新檢視原來資料,根據李毓中認為應該與馬來語較有關係(註Parian),這才發現在文獻裏提到「Parian」,自然所指的是1632年西班牙Jacinto Esquival神父福爾摩沙島情況相關事務的報告文中的「Parian」,朝這個方向思考,會發現非常矛盾的現象,在1632年三芝不應該有中國人或生理人群聚的地方(社區),但是如果「八連」是原住民語又代表什麼樣的意思?最接近的是,從Taparri而來,在上文已經知道住在三芝的是Taparri人,如果從北海岸有類似的發音的地名整理如下表,發現發「arri」的音出現的頻率最多。也就是說 「arri」是很基本的發音詞,跟「溪」有關。
西班牙文
|
荷蘭
|
漢語地名
|
對照地名
|
共同音(去P-M音)
|
Parian
|
||||
平埔族語
|
八連溪
|
三芝
|
ㄚ-連
|
|
Taparri
|
||||
Cajpary
|
p-ary
|
|||
Taparre
|
金山
|
p-arre
|
||
Tapparij
|
淡水
|
p-arij
|
||
Parrigon
|
八里坌
|
八里鄉
|
P-arri
|
|
Pariën(註Pariën)
|
八里鄉
|
P-ariën
|
||
Arrito
|
三芝錫板
|
Arri
|
||
Malleymey
|
老梅
|
石門老梅
|
M-a-lley
|
|
尖仔鹿
|
石門尖鹿村
|
ㄚ鹿
|
||
阿里荖
|
石門草里村
|
ㄚ里
|
||
阿里磅
|
石門草里村
|
ㄚ里
|
||
Quimaurri
|
基隆、萬里
|
m-aurri
|
||
平埔族語
|
萬里阿突
|
金山中角
|
ㄚ里
|
|
平埔族語
|
萬里加投
|
萬里
|
ㄚ里
|
|
平埔族語
|
馬陵溪
|
基隆
|
ㄚ-陵
|
|
叭嗹溪
|
汐止
|
ㄚ-連
|
至於常見的「Vavui」應該也是「arri」的變音。
在淡水賢孝里有個地名稱作「八里堆」,是否為原住民語,目前無法確認。因為就算是不像漢人取的地名,還是要小心求證。